Андерс де ла Мотт - Игра [Geim]
3
Хочешь сыграть в игру? (англ.).
4
Духовная песня 1930-х гг.; изначально была связана с идеей всеобщего единства, но в последнее время подразумевает наивно-оптимистичный взгляд на мир.
5
Здесь: Идите в задницу, придурки! (англ.).
6
Ну да, как же! (англ.).
7
Клево! (англ.).
8
Хочешь сыграть в игру? (англ.).
9
Беги, Форрест, беги! (англ.). Фраза из культовой кинодрамы «Форрест Гамп» (1994).
10
Какого х…?! (англ.).
11
Здание в центре Стокгольма, где располагается рабочий кабинет премьер-министра Швеции, а также ряд правительственных структур, в том числе канцелярия правительства.
12
Дворец в центре Стокгольма, где сейчас располагается МИД Швеции.
13
СЭПО (швед. SÄPO) — аббревиатура от Säkerhetspolisen, Служба государственной безопасности Швеции.
14
Испытание, проверка (англ.).
15
Власть народу! (англ.).
16
Ты уверен, что хочешь войти? (англ.).
17
Разговорное название футбольного клуба «Хаммарбю».
18
Название сети супермаркетов.
19
Конец игры, ублюдок! (англ.).
20
По маленькой ставке или ва-банк? (англ.).
21
«Круто, чувак!», «Классно заорал!», «Хорошее начало, добавляю тебя в избранное!» (англ.).
22
«Вперед, пятьдесят восьмой!», «Ты рулишь!», «Пятьдесят восьмой суперкрут!!!» (англ.).
23
Задание недели (англ.).
24
Борись с властями (англ.).
25
Нам должны дать то, что мы хотим, Нам должны дать то, в чем мы нуждаемся… Мы должны бороться с власть предержащими! (англ.).
26
«Грязный Гарри» — знаменитый американский полицейский кинофильм (1971), где Грязного Гарри сыграл К. Иствуд.
27
Из фильма «Поменяться местами» (1983) с Эдди Мерфи.
28
Начать игру! (англ.).
29
Квартал на Кунгсхольмене, где располагаются здания полицейского управления.
30
Разочарован!!! (англ.).
31
Играя в Игру (англ.).
32
Pain — «боль» (англ.). Кроме того, здесь явно обыгрывается Питер Пэн — главный персонаж сказок Дж. Барри, очень боевой мальчик, умеющий летать и не желающий взрослеть.
33
Вероятно, имеются в виду трагические события на Олимпийских играх в Мюнхене в 1972 году.
34
Никто не любит долбаных ссыкунов (англ.).
35
Помни правило номер один! (англ.).
36
Вся королевская конница… (англ.).
37
ПДД — правила дорожного движения.
38
Знаменитые порноактеры.
39
В сериале «Клан Сопрано» события разворачиваются в штате Нью-Джерси.
40
Честная игра (англ.).
41
Дамы и господа! У нас новый лидер, номер сто двадцать восемь! (англ.).
42
Так в Швеции называют простых законопослушных граждан, обывателей, ординарных представителей массы населения (Свенссон — одна из самых распространенных фамилий в стране).
43
Вопрос на засыпку (англ.).
44
Я проиграл (англ.).
45
Вернуться в Игру (англ.).
46
Персонаж культовой криминальной саги М. Пьюзо о клане Корлеоне, предавший интересы семьи.
47
Персонажи одноименного полицейского кинобоевика (реж. А. Кончаловский, 1989) в исполнении С. Сталлоне и К. Рассела.
48
Опасная ситуация, риск; азарт (англ.).
49
«Эниро», «Гугл» — поисковые интернет-системы.
50
Шведская сеть магазинов.
51
Поручите дело Луке Брази (англ.). Лука Брази — персонаж романа Марио Пьюзо «Крестный отец», безжалостный наемный убийца.
52
Персонаж серии фильмов-боевиков, бывший агент ЦРУ.
53
Веганство — вегетарианство; «Эмнести интернешнл» — международная неправительственная организация, выступающая против нарушений прав на физическую и психологическую неприкосновенность, свободу совести и самовыражения.
54
Если ты не меняешься… то в чем смысл всего того, что с тобой происходит? (англ.).
55
Популярный американский кабельный телеканал, транслирующий в основном телесериалы (в том числе любимый главным героем романа «Клан Сопрано»), а также боксерские поединки.
56
Название Игры (англ.).
57
Конец Игры, финал (англ.).
58
Проявление характера в естественных условиях (англ.).
59
Ты все время в Игре (англ.).
60
Наркоман славы (англ.).
61
Это все просто гребаная Игра (англ.).
62
Дамы и господа, делайте ваши ставки и следите за развитием событий… (англ.).
63
Быть дичью, на которую идет охота (англ.). В данном случае используется игра слов, построенная на двойном значении слова «game».
64
Болтун — основной персонаж детективного кинофильма «Подозрительные лица» (реж. Б. Сингер, 1995).
65
Ли Харви Освальд — исполнитель успешного покушения на жизнь президента США Дж. Кеннеди (1963).
66
Шестой по величине ледник Исландии, под которым находится вулкан конической формы.
67
Монетная площадь — площадь в центре Стокгольма, где проходят митинги и демонстрации.
68
Конец Игры (англ.).
69
Район в Стокгольме.
70
Речь идет об археологической находке хорошо сохранившихся останков человека ХIV века в болоте в шведской провинции Халланд в 1936 году.
71
Кэри Грант (наст. Арчибальд Лич, 1904–1986) — англо-американский киноактер, в частности снявшийся в культовом триллере А. Хичкока «К северу через северо-запад» (1959), где его герой убегает по шоссе от снижающегося на него самолета.
72
Игры разума; также манипулятивная техника, попытка повлиять с помощью обмана (англ.).
73
Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.
74
Кому выгодно? (англ.)
75
Претендентом на медаль, мать его! (англ.).
76
Намек на убийство в 1986 году премьер-министра Швеции Улофа Пальме, которое так и не было раскрыто.
77
Белый медведь (англ.).
78
Улоф Пальме (1928–1986), — шведский политик и государственный деятель, премьер-министр страны (1969–1976 и 1982–1986), погиб в результате покушения. Убийство до сих пор не раскрыто, существуют разные версии произошедшего.